Quantcast
Channel: Release notes – Matecat
Viewing all 19 articles
Browse latest View live

MateCat 0.3.4.3: Tag management and personal TMs creation

$
0
0

In the new version of MateCat (0.3.4.3) we added a couple a new useful features.

Tag Management

We improved how you can manage tags in the translation editor. You will now to drag and drop tags from the source to the target segment and then move them around in the target segment.
Putting tags in the right position ensures that you will be able to keep the same layout and formatting for all your translations.

Find it!

In MateCat, you will now find a powerful search and replace functionality. Just click on the magnifying lens on the top right corner (or use the shortcut CTRL+F or CMD+F) to bring up the search and replace panel.
You can now search for a specific pattern in the source or target segments and even for occurences of pairs of words in the source AND target simultaneously. From the same panel, you will also be able to replace words in the target segment.

Archive and delete projects

From the management panel, you can now archive your projects when you are done with them. You have also the possibility to delete projects if you don’t want to keep them in MateCat anymore.

Create your private TMs

MateCat lets you use private TMs along with the collaborative large translation memory that we provide by default. You can now create your own private TM and save all your segments in that private memory so that they are not shared with anyone else.

The post MateCat 0.3.4.3: Tag management and personal TMs creation appeared first on Matecat.


MateCat 0.3.4.4: Creating glossary and uploading personal TMX files

$
0
0

The first thing you will notice in the latest version of MateCat is that it’s fast. We just made the analysis five times faster than it was before. Upload and get the word count for very large files in a matter of seconds. But still take advantage of the matches that no other CAT tool provides.

Upload your own translation memory (TMX files)

You can now upload your own TMX files along with the files to translate. This means that you can use your translation memories for any translation project you create in Matecat.

..and glossaries!

You can now create a glossary for your translations in MateCat. Just click on the Glossary tab, add the source word(s), the translation and click on the plus sign. Your glossary is created and you can continue feeding it during your translation.

Create and check projects via API

We developed a set of Rest API to let you integrate Matecat in your translation management system or in any other application. Use our API to create projects and check their status. Find out more here: http://www.matecat.com/api/docs.

The post MateCat 0.3.4.4: Creating glossary and uploading personal TMX files appeared first on Matecat.

MateCat 0.3.4.5: Welcome auto-propagation in your translation jobs

$
0
0

Once more, we focused on improving the performance of MateCat. You can now create project with huge files (up to 60MB each) and lots of them (up to 130) and translate them without any lags in the application.

Autopropagating your translations

Don’t translate the same sentence twice! MateCat will automatically propagate translation for a segment that is repeated throughout your document. If there are two (or more) inconsistent translations, it will prompt a message and show you the differences between the two.

The first MateCat user manual

Find out all that you need to know about using MateCat in our user manual. Just visit http://www.matecat.com/support to find out there is to know about our translation software.

The post MateCat 0.3.4.5: Welcome auto-propagation in your translation jobs appeared first on Matecat.

MateCat 0.4.0: Formatting text and improved privacy

$
0
0

We just released a  new version of MateCat (0.4.0) with a lot of new features.

Increased privacy

We are working hard to make sure that MateCat combines a great and simple user experience with security and privacy. With our latest release we added a new feature to increase privacy for all your documents: your projects will be automatically archived after 30 days of inactivity. You will still be able to reactivate them in your Management panel.

UPPERCASE, lowercase, Capitalize

You ask, we deliver. Some of our early adopters asked for a simple way to change the case of words in the edit area: just select one or more words and three buttons will appear to let you switch the case.

More control on project creation

When you create a new project at http://www.matecat.com, MateCat will automatically check the source language of your documents to make sure that it matches the one you selected. Moreover, it will also check that the private TM key you use for your project is indeed valid.

All your tags in the right place

We implemented a new quality check to make sure that your translated documents will look just like the original. MateCat will now display a warning when tags are not in the same order as in the original segment.

Adding line breaks and hidden text

You can now add line breaks in the target segment: put your cursor where you want the text to go to a new line, press Shift+Enter and the segment will break in two separate lines. The same number of lines will also be retained in the target document. You will also notice that we are now using symbols for hidden characters such as tabs, non-breaking spaces (no more nbsp tags!) and line breaks.

And more…

Thanks to your support, we implemented a number of bug fixes and added a bunch of new features. We are trying to keep up with all your great feedback and we hope that this new release will meet your expectations.
We leave it to you to use it for all of your translation projects and benefit from all features and matches that MateCat brings to you.
Don’t forget to share your feedback with us!

The post MateCat 0.4.0: Formatting text and improved privacy appeared first on Matecat.

MateCat 0.4.1 : Adding your personal TMs and support for RTF

$
0
0

With the new release of MateCat (0.4.1), you can upload your personal TMs to an existing project from the translation editor and get even more matches for your translations. You will also be able to convert files faster and better. And, finally, you can now translate RTF files too.

Add your personal TM to an existing project

You will find a new tab “Add your personal TM” in the translation editor. Click on it to create your personal translation memory and upload your TMX files to your project.
The translation memory you create this way will not be shared with anybody else: it is a private TM and only you will get matches from it.

Improved file conversion and support for RTF files

We also updated our proprietary file converters which now supports 56 file formats: you can translate all kind of files from MS Office documents to InDesign without losing any formatting. Once more, you ask, we deliver: you will now be able to translate RTF files in MateCat.

No more annoying non-breaking spaces and other bug fixes

In this latest release, we’ve fixed a number of bugs reported by our users. One that was quite annoying was MateCat adding non-breaking spaces in the target segments for no apparent reason. Well, it turns out that there was a reason – an error in the way the browser manages those spaces – and we fixed it. Now you will find it even easier to translate with MateCat.

The post MateCat 0.4.1 : Adding your personal TMs and support for RTF appeared first on Matecat.

MateCat 0.4.1.1: Double click to add glossary term

$
0
0

We just released a minor version of MateCat (0.4.1.1) which fixes some annoying bugs and adds a couple of nice features.

That freezing bug…

The previous release of MateCat used to freeze in some cases where the segment you were translating was followed by another segment with tags in it. It was a bug and a nasty one. We managed to fix it quite fast given how nasty it was. Our apologies to all of you who had a poor experience with MateCat due to this issue!

Double click to add glossary terms to your translation

With this latest version, you can add a term from the Glossary panel to your translation simply by double clicking on it. It will be added to the target segment right after your cursor.

A progress bar for TMX files import

MateCat will now display a progress bar to let you know how much time you will have to wait before it finishes uploading and importing your translation memory.

The post MateCat 0.4.1.1: Double click to add glossary term appeared first on Matecat.

MateCat 0.4.2: Advanced TM Management and SSL

$
0
0

Here it is: finally, the first version of the advanced TM Management in MateCat!

Manage your private translation memories

When you create your next project, click on “Options” and then on “Manage language resources”. From the panel that opens, you will be able to add your private TMs and import your TMX files to an existing TM to leverage previously translated content for your translations. You will also be able to access the same panel from the translation editor, clicking on the tab “Add your personal TM”.

If you are logged in to MateCat, your private TMs will be added to your profile and you will be able to use them for any future projects. Also, you can assign different priorities to the private TMs by dragging and dropping them to the preferred position.

Finally, there is no need to remember or write down those nasty private TM keys: you can now add a description to your private TM to remember what it refers to (client name, product, subject, etc.).

Find out more about how to manage your private TMs here.

Export SDLXLIFF file for QA or to finish work offline

In your management panel, you will find a new link to export your translation as an SDLXLIFF file. When you click on that link, an SDLXLIFF version of your file with your partial or complete translation will be exported.

Use the SDLXLIFF file to perform QA checks in software such as ApSIC Xbench or Verifika.

Increased security for your translations

We keep on focusing on increasing security for MateCat in each new version.

With our latest release, we added an encryption layer to MateCat which now uses the SSL protocol for server  to client communication. All data sent from your browser to the MateCat servers is encrypted and cannot be read by third parties, just like the best email and online banking providers.

What this means is that if you think it’s safe to send that document via email, it is safe to translate it with MateCat.

The post MateCat 0.4.2: Advanced TM Management and SSL appeared first on Matecat.

MateCat 0.4.2.2: Download of private TMs and shortened tags

$
0
0

We’re happy to share with you a new version of MateCat. We worked hard to fix several bugs reported by our users and to add some new key features. Read on to find out what’s new!

Download your private translation memories

After adding the Language Resources panel to create and import your translation memories in MateCat, we have now implemented a functionality to download your private translation memories. Moreover, you can also export any of your jobs as a TMX file from the Manage panel.

Open the Language Resources panel and click on the button Download beside each private translation memory. A TMX file with your translation memory will be downloaded. If your private translation memory contains more than one language, a ZIP file with multiple TMX files will be downloaded instead.

Import TMX in Matecat

From the Manage panel, you can export a TMX file with all the segments from a specific job. You can use this file to perform QA checks with software such as ApSIC Xbench or Verifika or to continue translating offline with another CAT tool reusing the matches from your MateCat job.

Export as TMX

Specify a subject when creating a project

When creating a project, you can set a specific subject for your translation. MateCat always provides you with two options for all your jobs: you can decide to translate them yourselves or to outsource them to a professional translation provider.

Should you decide to outsource a job from within MateCat, we will assign your job to the best translator for the subject you specified when creating the project. We will assign your next outsourced jobs to the same translators to ensure the same level of quality for all your translations.

Outsource with Matecat

Shortened tags to improve readability and speed

We improved the readability of the text in MateCat by adding the option to shorten the tags and make them much less annoying. Whenever a segment contains a tag, a button is displayed to toggle between the short and long view.

Shortened tags in Matecat

Shortened tags

Long tags in Matecat

Long tags

Tag Management for Chinese, Japanese and Korean and text input in Polish

We worked with some of our users to solve two issues with tag management for Chinese, Japanese and Korean and with the “ć” character in Polish.

Advanced tag management now works correctly also for projects with languages such as Chinese, Japanese and Korean. Users translating into those languages will benefit from features such as tag locking and quality checks on tags to guarantee that the formatting and layout of the final document is correctly preserved.

And our Polish users will certainly be happy to read that we fixed the issue with the “ć” character. With our latest release, they can finally use the Polish programmer’s keyboard to input their translations.

The post MateCat 0.4.2.2: Download of private TMs and shortened tags appeared first on Matecat.


MateCat 0.5.1: Custom MT engines and support for Android xml

$
0
0

Add your custom machine translation engines to MateCat 

You can now connect your machine translation engines provided by Microsoft Translator Hub, IPTranslator from Iconic and Deeplingo or your own Moses engines directly from the MateCat web-based CAT tool. All you need are the credentials granted by your machine translation provider.

You can enable your machine translation engines just like you would do translation memories from the Language Resources panel when creating a new project. You may also select the engines from the dropdown menu Machine Translation – click on Options in home page to see it.

Custom MT engines in MateCat

Localize Android apps with MateCat

We’re now up to 57 supported file formats! The new MateCat release also supports the localization of XML files containing text strings for Android apps.

This is just the latest addition to a list of supported file formats which includes anything from Microsoft Office (Word, Excel and PowerPoint files), OpenOffice, Indesign, Framemaker to web file formats and even PDF files.

Android xml support in MateCat

Get an objective measurement of the language quality for your translations

You can now access the new revision panel to revise and edit all of your translations.

MateCat provides a fast and efficient tool to revise translations, mark track changes for your revisions and indicate the type of issues. By specifying the type of issues, you will generate a Quality Report providing details on the overall quality of your translations.

Find out how it works in details here.

Revision in MateCat

Import, export, delete translation memories

You now have the ability to import and export your translation memories in TMX format for all your active and inactive TMs from the Language Resources panel. Also, you can delete any private translation memories that you created by mistake or that you do not want to use anymore.

Export TM Matecat

The post MateCat 0.5.1: Custom MT engines and support for Android xml appeared first on Matecat.

MateCat 0.5.5: Integration with TAUS DQF and Analysis Report

$
0
0

Integration with TAUS DQF (Dynamic Quality Framework)

MateCat is the first data-driven CAT tool which provides a platform to measure translators’ productivity and quality of machine translation. The new release of MateCat adds a new tool to measure performance and productivity: the Dynamic Quality Framework from TAUS.

Adding DQF to MateCat will help our users collect and compare statistics on their jobs with industry-wide metrics. This integration will help us achieve a key goal: making productivity and quality measurement applicable to all projects and to all users.

When creating a project, click on Options and then add your DQF key.

Adding the DQF key to a MateCat project

Find out more about the Dynamic Quality Framework from TAUS.

Downloading the analysis report

You can now download a TXT file containing the details of the volume analysis of MateCat.

You will find a link to download the report in the analysis page as shown below.

Download analysis report




The post MateCat 0.5.5: Integration with TAUS DQF and Analysis Report appeared first on Matecat.

MateCat 0.5.7: QA Checks and Autopropagation

$
0
0

Automated checks for symbol consistency

When you are translating, Matecat performs a number of automated checks on the consistency of the segment (e.g. tag mismatches, whitespaces, translation conflicts – click here for details).

Since the new release 0.5.7, MateCat will also perform a number of additional checks to guarantee that the source and target segments contain the same elements and symbols:

  • New line and tabulation
  • $
  • #
  • @
  • $
  • £
  • %
  • =
  • *

 

Automated symbol checks

We’ll keep adding automated checks like this to make sure that you never miss anything important in your translations with MateCat.

Autopropagation of translated segments

You do not need to translate over and over again the same segments: MateCat automatically propagates your translation to all identical segments in your job.

At some point during your work, you may decide to edit the translation of one of those segments. In that case, MateCat will ask whether you want to edit the translation of just that one segment or if you wish to propagate it to all the other identical segments.

Autopropagate

 

The post MateCat 0.5.7: QA Checks and Autopropagation appeared first on Matecat.

Matecat 0.5.8: Comments and Automated copy source to target

$
0
0

Adding comments to your translation jobs

MateCat is the ideal tool for collaborative translations: you can split jobs with multiple translators, share translation memories and glossaries updated in real time, and you can also perform translation and revision at the same time.

In order to make collaboration even easier, we have just added a new feature to MateCat: comments!

Comments in MateCat

You can now leave a comment for the project owner or for your colleagues or even a note for yourself on each segment in a MateCat job. Notifications of new comments are sent via email to logged in users and are also displayed in the top right corner. Check that new speech bubble icon: if it’s white, someone left a comment for you!

Comments notification

Automatically copy all source content to target segments

When the user copies source to target three times, MateCat displays a message asking the user if he/she would like to copy all source segments to the target. When the user accepts, all target segments are populated with the source content. If the user doesn’t accept, the counter is reset and MateCat will ask the user again after three more copy source.

Copy source to target




The post Matecat 0.5.8: Comments and Automated copy source to target appeared first on Matecat.

MateCat 0.5.9: Added support for ZIP files and Translate in 90 languages

$
0
0

New file format support: ZIP!

We’ve just added a new supported file format: ZIP archives.

You can zip up your project folders and files and upload them to MateCat as one single ZIP archive. MateCat will let you translate the content of the ZIP archive and download the ZIP with the same exact structure you uploaded.

Supporting ZIP archives

And now you can translate in up to 90 languages

Create a project in MateCat and translate it into any (or all) of the 90 supported languages. The newly added languages include common South African languages: Zulu, Xhosa, Ndebele, Setswana, Sesotho and Tsonga.

MateCat supported languages




The post MateCat 0.5.9: Added support for ZIP files and Translate in 90 languages appeared first on Matecat.

MateCat 0.6.0: MateCat Filters now Open Source

$
0
0

We are very proud to announce the next big thing for all MateCat users, the release of the MateCat Filters: 69 formats supported, 20x faster, all released as open source software.

MateCat uses filters to import all files and extracts all and only the translatable text. We use the same filter again to generate the target files with your translations, keeping the original layout and formatting.

Previously, we had been using third-party commercial filters on matecat.com and could only support XLIFF files in the open source version.

We believe open source is an enabler for innovation, and that’s why we are thrilled to be releasing the new MateCat Filters as open source software.

Quality

We decided to design filters using a pure data-driven approach. We analyzed thousands of files from past translation projects and reviewed them with professional translators and engineers until all errors were removed and re-use was maximized.

We started out integrating the Okapi Filters, the best open source filters on the market. At the beginning, only 10% of the projects had zero errors. We worked hard with the Okapi team on improving the Okapi Filters and we reached a good success rate of 68%.

We continued iterating and adding new pre and post-processing features on the MateCat side until we achieved a 100% success rate.

This is how things progressed over the last few months:

Month Release # files tested Success rate
May 2015 Matecat Filter 0.5

Okapi v27

400 10%
June 2015 Matecat Filter 0.6

Okapi v28

400 35%
July 2015 Matecat Filter 0.7

Okapi v29

400 68%
August 2015 Matecat Filter 0.8

+ legacy Office support

1000 96%
September 2015 Matecat Filter 0.9

+ PDF and scanned files via OCR

1000 100%
October 2015 Matecat Filter 1.0

+ Adding formats not supported by commercial libraries

>2000 106%*

* Achieved by supporting formats that were not supported by commercial libraries.

20x faster

The brand new architecture is extremely fast compared to the leading commercial technology. Upload dozens of files and have them ready for translation in a few seconds.

The efficiency of the new system provides not only speed, but also greater stability and scalability, to deliver a fast experience to more and more users.

The filters are now multi-threaded, stateless and clusterizable across multiple machines. This means you can potentially convert millions of files in seconds and not days.

Support for new file formats

The number of supported formats now has grown to 69 – discover them all on MateCat.com.

Among the new formats, you will find .po files, scanned PDF files and images (JPEG). Import a PDF, JPEG or PNG file, or any image obtained by scanning or photographing a document, and MateCat will extract the translatable text for your translation project.

Better segmentation

We now use the ICU (International Components for Unicode) library with the splitting rules developed by Unicode. On top of this, we apply another layer of rules specifically designed for the world of CAT tools. As a result, MateCat provides extremely accurate segmentation, even for rare languages.

Open Source

Like the rest of the MateCat project, the new filters are based on open source code and are released as open source software. With the ability to directly maintain the filters’ code and the help of the open source community, the improvements will be exponential. You can test the new filters now at matecat.com. 

Acknowledgments

It’s amazing how much talent and expertise we discovered in the open source community. We would especially like to thank the team of developers who created the terrific Okapi Framework, and special thanks also to Spartan Software for teaming up with us on the common challenge for better open source filters. Thank you guys, it’s an honour and a pleasure working with you!

The post MateCat 0.6.0: MateCat Filters now Open Source appeared first on Matecat.

MateCat 0.6.1: Compact interface, New Outsourcing, Tilde MT, Glossary uploading

$
0
0

Compact interface for improved readability

The new MateCat interface improves readability of the text you are translating thanks to two relevant changes:

  • Reducing the vertical spacing between segments;
  • Hiding the translation matches pane.

screenshot-docs.google.com 2015-11-25 10-56-33

These two changes let you see at a glance more contextual information on the segment you are translating and improves readability of the translation.

The translation matches pane is still accessible: just click on the blue arrow next to the tab or on the tab itself and you will be able to see the usual best matches.

Updated outsourcing experience

MateCat is a translation tool to speed up your translation jobs. However, MateCat also helps you expand your business by taking on any projects, including when you do not have the time to do it or it’s in language pairs you do not translate directly.

From MateCat you can outsource to a translation provider any jobs you do not want to do and then you can still sell the translation to your clients for a profit.

In this new MateCat release, we have updated this latest option in an effort to simplify the outsourcing process and to give our users the possibility to select the delivery deadline for their jobs and whether a revision is needed.

screenshot-docs.google.com 2015-11-25 10-59-41

 

Integration with Tilde MT

The latest release of Matecat, a free online CAT tool, features a new integration with Tilde MT.

By clicking on Options and then on Add MT engine, MateCat users can now add a new commercial machine translation system provided by Tilde.

screenshot-docs.google.com 2015-11-25 11-01-40

Tilde MT is a high quality MT system which can be fully customized and integrates  terminology and quality estimation scoring.  

Uploading glossary files

MateCat now accepts glossary files with the .g extension.

Just create a comma separated value file with three columns (source, target, comment), change its extension to .g and upload it to MateCat. It will be added to your project and you will get suggestions for each term you have in your glossary.

Please check the following article for instructions on how to create a glossary in MateCat: How to Add a Glossary.

 

The post MateCat 0.6.1: Compact interface, New Outsourcing, Tilde MT, Glossary uploading appeared first on Matecat.


MateCat 0.6.6: A new trick to manage tags, a safer way to copy all segments to target and support for Burmese (91 languages!)

$
0
0

Copy all tags to the target segment

MateCat releases a further option to manage tags while translating.

You can now directly copy the tags from the source to the target segment by  pressing the   icon (as with most commands in MateCat, this icon is displayed only when needed, that is when the source segment contains tags).

Tags entered with the copy feature will be placed at the end of the text in the target segment, in the same order as they appear in the source. Users can then move them around or enter their translation in between tags.

Find out all the tricks for tag management in the following article: Understanding and fixing tag errors and tag issues in MateCat.

Safely copy all segments from source to target

MateCat offers a new feature to copy all source segments to the target.

When you copy source to target for three times in the same job, a pop-up window is displayed. Decide whether you want to:

  • Accept to copy all source segments to the target by selecting the confirmation checkbox and clicking on “Yes”;
  • Refuse to copy all source segments to the target by clicking on “No” – in this case the pop-up window will be closed and displayed again after three new copy source to target operations;
  • Disable the feature for your current job so as not be bothered again with the same prompt.

Added Burmese

We’re now up to 91 languages supported! We added Burmese as a new source and target language.

New shortcut for Concordance: Alt+k  

As you may know, most of the MateCat features are also available via shortcuts. You can find a full list of shortcuts at the following page: Keyboard Shortcuts

This is a heads-up for all the users who use shortcuts a lot: we changed the shortcut for the Concordance feature from ALT+c to ALT+k.

The post MateCat 0.6.6: A new trick to manage tags, a safer way to copy all segments to target and support for Burmese (91 languages!) appeared first on Matecat.

MateCat 1.0: Google Drive integration and full support for right to left languages

$
0
0

The latest MateCat release carries some cool new features:

  • Google Drive integration to translate your Google docs, spreadsheet and slides
  • Full support for right to left languages
  • Automatic description for imported TMX files
  • Bug fixes

Translating Google Drive files without downloading them

We’ve just added support for a new set of file types: Google docs, spreadsheet and slides.

MateCat is now the only CAT tool which integrates seamlessly with Google Drive to let you translate your documents, presentations and spreadsheet without even downloading them from the cloud. No download means no formatting or layout loss.

Visit www.matecat.com and click on the button “Add from Google Drive”. 

 

screenshot-docs.google.com 2016-04-19 11-34-10

 

If you’re not logged in to MateCat, you will be asked to log in so as to be able to access the files in your Google Drive. A new window will open up and you will be able to browse through your files stored in Google Drive, select one or more files and add them to MateCat to start translating.

Find out how to translate Google Drive files in the user guide.

Full support for right to left languages

MateCat now fully supports right to left (RTL) languages both as source and target languages.

We’ve been testing and verifying hundreds of files translated into Arabic, Hebrew, Persian and we find the results encouraging: files can be successfully translated with no layout issues.

Automatically assign a description to your private TM

Whenever you upload a TMX file to MateCat, by adding it to the main page when creating a project or via the Language Resource panel, the file name of your TMX file will be used to assign a description to your private translation memory.

screenshot-docs.google.com 2016-04-27 12-53-25

You will of course still be able to change the description for your private TM in the Language Resource panel.

Bug fixes

In this latest release, we’ve fixed a good number of bugs and MateCat is now even more stable. We’ve also got ridden of that annoying bug whereby MateCat would display a 100% completion when some segments still were untranslated.

The post MateCat 1.0: Google Drive integration and full support for right to left languages appeared first on Matecat.

MateCat 1.0.5: Dictation, Automated QA and a new Options panel

$
0
0

The latest MateCat release carries some improvements to the user interface and some cool new features:

  • Dictation
  • Automated QA
  • Advanced options panel
  • Editing of  glossary terms

Dictation

MateCat is the first CAT tool to provide speech recognition for professional translators who find it faster or easier to dictate their translations. It’s one of those features that is often overlooked, but we’re excited by this new feature since we believe it will greatly enhance the accessibility of the tool for all MateCat users.

To enable speech recognition in MateCat, click on the options icon in the top right corner of the translation editor and enable the Dictation component. A microphone will appear in the edit area and you can start dictating by clicking on that microphone.

dictation

Automated QA

For people translating English, French, German and Italian, MateCat now sports a brand new quality assurance feature built in collaboration with lexiQA.

The QA component is enabled by default for all supported language pairs and automatically checks the translation for linguistic quality issues such as punctuation, numerals, links, symbols and spelling.

Options panel

On the home page, the options link has been moved to the right side.

home options (1)

 

When you click on it, you go the options panel where you will be able to add or edit the private translation memories, select the MT engine you would like to use (or disable it altogether), and, finally,  in the Advanced options tab, you will be able to select segmentation rules, enable quality checks for English, French, German and Italian, and enable the voice recognition component to dictate your translations.

advanced options

 

Edit a glossary term

Whenever a term is found in the glossary tab in MateCat, you can edit it or add a comment to it: just click on the edit icon on the right of the target term and edit the translated term or add a comment to clarify its meaning.

edit glossary

The post MateCat 1.0.5: Dictation, Automated QA and a new Options panel appeared first on Matecat.

MateCat 1.0.7: How to add Glossary in XLSX and Export Translation Memories

$
0
0

We are happy to announce the release of an amazingly quick and simple way to import glossaries and export private translation memories:

  • How to add a Glossary in XLSX
  • How to export Private Translation Memories

How to add a Glossary in XLSX

To meet our users’ needs, MateCat has simplified the import process of glossaries making it super quick and handy!
To import your glossary, start with a 3 column XLSX file divided into: source, target and comment. The first row of the file should indicate the language codes for source and target, as in the example below.

Once your XLSX file is ready you can directly import it from the Translation Memory and Terminology tab which is in the Options panel. This will speed up your translation workflow.

Screen Shot 2016-08-26 at 18.46.14 (3)

How to export Private Translation Memories

The translations stored within your private TMs are yours and you can get them delivered to your mailbox directly from MateCat.

Select Export TMX from the dropdown menu in the Translation Memory and Terminology tab, enter your email address and click Confirm. Within a few minutes an email will be sent to your email address with a link to download your translation memory.

Schermata 2016-09-22 alle 05.19.51

 

 

 

 

The post MateCat 1.0.7: How to add Glossary in XLSX and Export Translation Memories appeared first on Matecat.

Viewing all 19 articles
Browse latest View live